BELOVED Y SUS DOS AMADAS: SIGNIFYIN(G) POSCOLONIAL EN LA TRADUCCIÓN DE INTERTEXTUALIDADES AFROAMERICANAS

  • José Endoença Martins FURB

Resumo

Este artículo compara dos versiones brasileñas de Beloved de  Morrison. La primera la publicaron en 1994; la otra en 2007, las dos bajo el título “Amada”. El análisis se concentra en el discurso de Baby Suggs, incitando a sus oyentes a cuidar del cuerpo. La idea del artículo es que Beloved y las “Amadas” dialoguen, realizando así la Signifyin(g) (la significación), concepto que, según Gates (1988), explica cómo la conversación intertextual se produce a través de “la repetición y la revisión, o la repetición con un signo de diferencia” (GATES, 1988: xxiv). Sus fundamentos teóricos están volcados hacia las interconexiones entre varios tipos de Signifyin(g): el nacionalismo negro y la negritud; el poscolonialismo y el afroamericanismo. En el artículo, la traducción, o la conversación que la novela fuente mantiene con los textos blancos, incluye dos teorías de la traducción: fluidez y resistencia; dos formas de traducir: omisión y adición; y tres estrategias traslacionales: sintáctica, semántica y pragmática. Estas categorías permiten que se comprenda la traducción como un proceso continuo mediante el cual textos fuentes encuentran textos meta equivalentes y, a continuación, vuelven a sus orígenes.

Downloads

Não há dados estatísticos.
Publicado
Dez 20, 2013
Como citar
MARTINS, José Endoença. BELOVED Y SUS DOS AMADAS: SIGNIFYIN(G) POSCOLONIAL EN LA TRADUCCIÓN DE INTERTEXTUALIDADES AFROAMERICANAS. Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação, [S.l.], v. 7, n. 2, p. 064-090, dez. 2013. ISSN 1981-9943. Disponível em: <https://bu.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/4044>. Acesso em: 13 ago. 2022. doi: http://dx.doi.org/10.7867/1981-9943.2013v7n2p064-090.
Seção
Artigos

Palavras-chave

Sygnifyin(g), cuerpo negro. Traducción. Fluidez. Resistencia.